Nella traduzione asseverata di documenti ufficiali invio sempre il plico tramite posta certificata con corriere tracciabile e in più, conoscendo bene le esigenze stringenti dei miei clienti, invio la traduzione in formato PDF via email in modo da abbattere le tempistiche di spedizione. In conclusione, la legalizzazione di una traduzione giurata è effettuata dall’ufficio della Procura che verifica l’autenticità della firma del Cancelliere del tribunale, che ha sottoscritto la traduzione giurata e appone il relativo timbro (apostille), se lo Stato è aderente alla Convenzione dell’Aja. Nel caso in cui i documenti debbano avere validità in uno Stato non aderente alla Convenzione dell’Aja, può rendersi necessaria una seconda legalizzazione effettuata presso la rappresentanza diplomatica o consolare dello Stato destinatario. Per avere piena validità legale anche all’estero, una traduzione giurata o asseverata potrebbe aver bisogno di un ulteriore passaggio, ovvero la legalizzazione. Solo con le traduzioni giurate il documento tradotto dalla lingua originale può acquistare lo stesso valore legale dell’originale. Il processo di traduzione giurata è essenziale per garantire la validità legale dei documenti tradotti. Rivolgersi a professionisti qualificati è fondamentale per evitare problemi e ottenere un risultato impeccabile. Consigliamo di verificare con l'ente che riceverà i vostri documenti la possibilità di accettare una traduzione legalizzata in italiano prima di richiederla. Sebbene alcune ambasciate italiane accettino le traduzioni legalizzate, non possiamo garantire che tutte le autorità in Italia le accolgano.
Legge Bilancio 2019: ritorna la comunicazione di avvenuta notifica atti giudiziari
Si tratta di documenti scritti in italiano che devono essere tradotti in un’altra lingua. Parliamo dunque di una traduzione sottoposta a giuramento in cui il traduttore attesta l’ufficialità del testo e la sua corrispondenza rispetto al documento originale. La traduzione di documenti ufficiali serve per documenti in italiano da usare all’estero o viceversa.
Quanto dura il processo di traduzione giurata?
- Le nostre traduzioni giurate sono accettate anche da università, banche, polizia, tribunali e ambasciate italiane in tutto il mondo.
- Le traduzioni giurate che forniamo sono accettate dalle autorità, dalle ambasciate e dalle istituzioni italiane, come università, banche e tribunali.
- Conclusa l’intera procedura il plico contenente l’intera documentazione viene spedito al Cliente (generalmente entro 1 giorno lavorativo) sia in Italia che all’Estero o potrà essere ritirato di persona o presso i nostri Uffici o in altro luogo da concordare.
- Questo processo conferisce alle traduzioni una validità ufficiale, rendendole idonee per essere presentate a enti governativi, istituzioni scolastiche, ambasciate e altre organizzazioni.
- In Italia, il traduttore giurato presta un giuramento presso un tribunale, un notaio o un giudice di pace, dichiarando che la traduzione è fedele e completa rispetto al documento originale.
- Per tutti gli altri paesi, come il Kenya, che non hanno sottoscritto la Convenzione dell'Aja, sarà necessario richiedere la legalizzazione al posto dell'apostille.
L’operazione di cui stiamo parlando è la legalizzazione che si ottiene in procura con l’apposizione delle Apostille https://www.traduttoristrade.it/ dell’Aia oppure per i paesi non aderenti nei rispettivi consolati o ambasciate, sempre dopo averli apostillati in procura. Per questa procedura è obbligatorio che il documento di partenza sia nella sua forma originale e /o legalizzato in prefettura, se italiano, o presso le rappresentanze diplomatiche consolari italiane, se straniero. Ogni qualvolta un documento deve essere utilizzato in modo formale e ufficiale in una lingua diversa dall’originale è necessario procedere con la traduzione giurata. Si tratta infatti di una traduzione ufficiale, che richiede un giuramento davanti ad un funzionario giudiziario in tribunale o ad un notaio, che certificano la conformità della traduzione stessa all’originale. In questo caso la legge prescrive il passaggio intermedio in lingua italiana, è quindi consigliabile rivolgersi a un’Agenzia di traduzione con competenze specifiche in asseverazione. https://aqueduct-translations.it
Domande frequenti sulle traduzioni giurate
I costi delle traduzioni giurate sono spesso calcolati per parola, pagina o carattere. La precisione e l’ufficialità delle traduzioni giurate possono fare la differenza in molte situazioni, dall’ottenimento di visti e permessi alla gestione di questioni legali internazionali. Anche i Notai hanno la facoltà di ricevere atti di asseverazione con giuramento di traduzioni di atti o di scritti in lingua straniera, ai sensi dell’art. Per l’asseverazione di un documento, il Tribunale richiede l’apposizione di marche da bollo (da acquistare autonomamente presso le tabaccherie autorizzate) dell’importo di €16,00. Tieni presente che presso il Tribunale di Trieste chiunque può asseverare una traduzione, senza essere necessariamente CTU (Consulente Tecnico di Ufficio) né laureato o qualificato. Translayte è un fornitore leader di servizi di traduzione professionali e certificati.